::
Voyage au cœur des femmes latino-américaines
Nouvelles choisies et traduites de l'espagnol par Agnès Poirier
Ce recueil
de nouvelles est le fruit de l'amitié et de l'engagement
de la traductrice en faveur d'une meilleure visibilité des
écrivaines latino-américaines.
Agnès Poirier est la petite-fille d'un homme d'aventures
qui s'installa au Pérou avec femme et enfants vers la fin
du XIXe siècle. Elle-même y a séjourné
fréquemment à partir de 1970 et possède donc
un lien solide avec l'Amérique latine. Elle fait partie de
la famille, de plus en plus nombreuse, des êtres transculturels
ou multiculturels – comme il nous plaira de les nommer –
qui nous aident à nous comprendre les un-e-s les autres et,
pourquoi pas, nous entendre.
Les nouvelles
inédites qu' Agnès Poirier a choisi de nous présenter
ont été écrites par des femmes qui exercent
toutes une profession en dehors du temps qu'elles consacrent à
l'écriture: dans le groupe on trouve par exemple une informaticienne,
une économiste, une enseignante, une gérante d'agences
de voyages. Souvent aussi, elles se sont fait connaître dans
leur pays respectif en gagnant un concours de nouvelles –
genre littéraire le plus répandu et le plus populaire
d' Amérique latine.Le recueil compte ainsi 19 récits
provenant de 19 pays hispanophones. Dommage que la coordinatrice
de l'ouvrage ait laissé de côté le Brésil
et Haïti, pour des raisons linguistiques probablement, sinon
sa "mosaïque de photos", selon son l'expression,
serait vraiment complète.
Quant aux nouvelles
elles-même, elles sont délicieuses, charmantes, touchantes,
tendres, acides, moqueuses, violentes, ou franchement étranges,
selon le cas. Elles témoignent de la vigueur et de la valeur
de la littérature féminine dans un continent par ailleurs
ravagé par les tensions politiques et les désastres
économiques. La traduction est parfaite et je n'ai pas regretté
de les avoir lues en français plutôt qu'en espagnol.
Evelyne
Merlach
|